2011/05/10

這些台灣綠名嘴除了英文差外,就是栽贓嫁禍

首先全球Chinese這個字眼是用在統稱「華人」的用詞,故馬來西亞華人,美國華人和世界各地華人都用Chinese來填寫其race這一欄,另外也有人翻譯成「中華」──表示中國大陸中部的華夏民族,唯有台灣之錄名嘴把它翻為「中國台北」起哄,目的大家都很清楚。我們除了笑他們英文差、沒文化、沒學問外,又能怎樣!因為「英文差」、「沒有國際觀」本來就是台灣媒體人的特點,更何況那些沒有才華沒有學問的政治名嘴,更是唯恐天下不亂,只要有點火花,非把它弄成火海不可。

以上的說詞並非空穴來風,就舉一個台灣讓國際媒體笑掉牙的例子──一個頂頂有名的人物Osama bin Laden,Laden是他爸爸的名字,bin是回教國的一種用詞son of之意,也就是「的兒子」,Osama才是這大人物的名字,這個翻譯應為「拉登的兒子奧薩瑪」,因此外國中文媒體稱之為「奧薩瑪」,而「英文差」、「沒有國際觀」的台灣媒體卻用「賓拉登」bin Laden───「拉登的兒子」。

所以今天媒體會吵Chinese Taipei為「中國台北」就不足為奇了。如果台灣媒體「懂英文」、「有國際觀」,就可以翻為「中華台北」,不再鬧一次國際笑話!!!

沒有留言: